Kugel mit Spiegelscherben, Drehmotor, Lichtspots, gesägte Holzreste, Zement, Mediaplayer, Lautsprecher / ball with mirror shards, rotary motor, light spots, sawed wooden leftovers, cement, media player, loudspeakers
Abendlied von Matthias Claudius,
vertont von Johann Abraham Peter Schulz
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch.
Abendlied /Evening Song by Matthias Claudius,
set to music by Johann Abraham Peter Schulz
Behold, the moon has risen,
the golden stars, they glisten
upon the heavens bright.
The forests rest in shadows,
and from the quiet meadows
white hazes rise into the night.
The world in stillness clouded
and soft in twilight shrouded,
so peaceful and so fair.
Just like a chamber waiting,
where you can rest abating
the daytime's mis'ry and despair.
And lastly, grant us leaving
the world without much grieving,
let peaceful be our death.
When from the earth You take us,
let heaven's joy await us
stand by us, Lord, at our last breath.
So, brothers, in His keeping
prepare yourself for sleeping;
cold is the evening breeze.
Spare us, Oh Lord, Your ire,
let rest us by the fire,
and grant our ailing neighbour peace.